全国服务热线
服务热线
当前位置: 首页 >
阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
为什么微信不向telegram学习?
你卡过最厉害的bug是什么?
北京日报点名批评“苏超”过度娱乐化,它是否管的太宽了?为什么无良媒体不会被查封取缔?
Golang vs Rust vs Dlang 哪个更有前途,哪位大牛这 3 门语言都用过?
Golang与Rust哪个语言会是今后的主流?
美国的医疗费用真的有这么贵吗?
伊朗的反击力度是否出乎以色列的意料之外?
现实中的父女关系是怎样的?
QQ咨询
联系电话
微信扫一扫
返回顶部